- Müsahibə, Xəbərlər

Михаэль Хесс: Чувствую себя открывателем новых дверей в мир Насими

Известный немецкий ученый, насимивед Михаэль Хесс (Michael Hess) побывал в Баку и участвовал в фестивале поэзии, искусства, духовности – Насими.

Михаэль Хесс преподает азербайджанский язык и читает лекции об азербайджанской литературе в престижных университетах Германии.
В 2000-2004 годах ученый был привлечен Немецкой научно-исследовательской ассоциацией для работы над проектом перевода диванов Насими на турецкий язык и изучил рукописи поэта. В 2009 году выпустил книгу «Die Sprache des Menschengottes (Untersuchungen zu Imad əd-Din Nəsimis (d. ca. 1400) türkischem Divan» (Həqq əhlinin dili; İmadəddin Nəsiminin türkcə divanı üzərində tədqiqat). После этого начал научную деятельность по разработке программ символизма исламских букв, в частности на основе философии хуруфизма, последователем которой был Насими.
В настоящее время Михаэль Хесс пишет монографию о Насими.
В разговоре с корреспондентом ATAlar.Ru ученый коротко рассказал о своей работе.

— В одном из своих интервью Вы сравнили проделанную Насими работу для азербайджанского языка с работами Лютера, а его уверенную борьбу за идею — с Шиллером. Достаточно ли хорошо знают Насими в Германии?

— По-моему, его мало знают. Даже можно сказать, что в некоторых местах вообще не знают. В Европе пока слабо развито насимиведение.

— Вы известны как самый совершенный переводчик произведений Насими. При переводе на немецкий язык стихов в стихосложном размере Вы сталкивались с проблемами созвучивания или смыслового оттенка стихов?

— В стихах Насими много смысла, и художественный уровень стихов необыкновенно высок. Поэт и сегодня внушает нам тонкие чувства и эмоции. Я чувствую себя открывателем новых дверей в мир Насими. В стиховом мире Насими очень много уголков, и все яркие, роскошные, красивые и богатые. Невозможно за один час достойно посетить все эти уголки. Поэтому я попытался открыть дверь в несколько из этих уголков. Мои переводы – это ничего, кроме как открытия дверей в этот мир. Пусть немецкий читатель посмотрит на этот роскошный мир Насими и увидит, наряду с глубоким религиозно-философским смыслом, силу духа и эмоции, важные художественные выражения в его стихах. Читатель должен открыть для себя красоту этого мира. Во многих случаях переводом одной строки Насими невозможно показать всё состояние стиха. В большинстве случаев про одну строку можно написать полстраницы или целую страницу. Однако это уже не перевод самого стиха, а его объяснение.

— В настоящее время Вы пишете монографию о Насими. Какие важные моменты творчества Насими Вы планируете отметить в произведении?

— Обо всем этом я пишу в своей книге.

— Как по-Вашему, достаточно ли удовлетворительна проводимая на Западе работа для признания Насими как просветителя и поэта?

— По-моему, пока что недостаточна. Можно осуществить еще много работ в этом направлении.

— Этот год в Азербайджане объявлен Годом Насими. Будете ли Вы участвовать на юбилейных мероприятиях как известный насимивед?

— Иншаллах. Надеюсь, да.

Физза Гейдарова

Yazı 26.04.2019-ci ildə Atalar.ru saytında dərc edilib